[综英美]我不是我没有_分节阅读_37
“童年阴影,还是家庭创伤?”
慕柯的眼睛睁大了一些,嘴角含着一个浅笑,“为什么一定是这些?我...我想我没有一个真正的家庭。童年?也说不上阴影,那些事终究没有实实在在地影响到我的行为。”
“人们的此时此地的行为总会折射出童年的深刻影响,这是你永远独自一人的原因吗?”
“我也不是永远独自一人,有一位故人和我同行过一段时间,他有些像是我的老师。但现在,是的,我是一个人。”
慕柯没有正面回答威尔的问题,威尔没有继续问下去,换做他自己,他也会对这个问题感到不适。
“阿比盖尔就像是那段时间的我,面前被摆上了许多条路,每一个站在路口的人都尝试着说服行人走他的那条路,行人会对这个选择心怀迷茫和对未知的惊惧,他们需要一位向导。”
“你的向导让你怎么做?”
“活在世间(earth),做一个人。”
————————————————————————————————
iltiranno(你这暴君)
enotteegiorno(无论昼夜)
fattaspettroagitero(要不择手段,让你永无安宁)
fattaspettro(鬼烂神焦)
fattaspettroagitero(要不择手段,神焦鬼烂)
Mapoimortad\'ogn\'intorno(我死以后,决不宽恕)
iltirannoenotteegiorno(你这暴君,绝不饶恕)
fattaspettrofattaspettro(屠肠决肚,屠肠决肚)
Mapoimortad\'ogn\'intorno(我死以后,恶灵回旋)
台上的女高音歌唱家高唱着,虽然疑有炫耀花腔的嫌疑,但加入了大键琴的音色让整段歌曲有了更加厚重的但又锐利的韵味。
慕柯随着观众一起起立为这部歌剧《朱利奥.凯撒》的完满谢幕鼓掌。歌剧谢幕后有一场宴会,慕柯对此不感兴趣,但赠票给他的人希望他留下——不是晏青,晏青只是把慕柯的那一张票转寄给了他,但自己却没有来。
侍者看到慕柯空荡荡的双手,微笑着在他身边停留了一会,把手中的托盘向前递了几寸。慕柯不得不端起一杯香槟,浅酌一口。
“慕先生?”
慕柯听到耳熟的声音转过身来看向汉尼拔,汉尼拔正和一位穿着红裙的女士谈笑风生,慕柯走了过去隐约听见他们在讨论汉尼拔的晚宴。巴尔的摩上流社会的人士们都期待着汉尼拔的下一次晚宴。
“我没想到能在这里遇上你。”汉尼拔说。
“朋友寄了票给我。”
“可你孤身一人。”
“他自己反而没有来。”
“是那位喜欢波提切利的朋友吗?”
“是。”慕柯为汉尼拔的敏锐挑了挑眉。
“看来他也是位忠实的古典艺术爱好者。”
“是啊,”慕柯突然笑了笑,晏青会在十八世纪喜欢歌剧与交响乐,慕柯觉得他也会在二十世纪八十年代爱上摇滚乐。
他看着宴会上身着华丽庄重服饰的人们,交谈声起起落落,混杂着银器接触磁盘和玻璃杯的碰撞声,喝了一口香槟。
“慕...个...”
汉尼拔看着站在一旁试图加入话题的年轻人,友善地提醒慕柯,“这位先生好像在叫你。”
“Hello?”慕柯打量了一眼。
“我是道格拉斯.威尔逊,”他朝慕柯伸出手,“您就是慕割吧?我的祖父克拉顿.威尔逊说您是他的朋友,让我来见一见您。”
“你可以叫我布兰奇.慕。”慕柯对于威尔逊的发音感到无奈,他的名字大部分美国人都能念准,但不排除个别情况,“克拉顿怎么样了?”
“老样子,老年人的骨病让他的腿越来越不好,最近没法下床走路了。”威尔逊说,“很久不演奏了,也很久不出门见人了。”
慕柯的眼睛睁大了一些,嘴角含着一个浅笑,“为什么一定是这些?我...我想我没有一个真正的家庭。童年?也说不上阴影,那些事终究没有实实在在地影响到我的行为。”
“人们的此时此地的行为总会折射出童年的深刻影响,这是你永远独自一人的原因吗?”
“我也不是永远独自一人,有一位故人和我同行过一段时间,他有些像是我的老师。但现在,是的,我是一个人。”
慕柯没有正面回答威尔的问题,威尔没有继续问下去,换做他自己,他也会对这个问题感到不适。
“阿比盖尔就像是那段时间的我,面前被摆上了许多条路,每一个站在路口的人都尝试着说服行人走他的那条路,行人会对这个选择心怀迷茫和对未知的惊惧,他们需要一位向导。”
“你的向导让你怎么做?”
“活在世间(earth),做一个人。”
————————————————————————————————
iltiranno(你这暴君)
enotteegiorno(无论昼夜)
fattaspettroagitero(要不择手段,让你永无安宁)
fattaspettro(鬼烂神焦)
fattaspettroagitero(要不择手段,神焦鬼烂)
Mapoimortad\'ogn\'intorno(我死以后,决不宽恕)
iltirannoenotteegiorno(你这暴君,绝不饶恕)
fattaspettrofattaspettro(屠肠决肚,屠肠决肚)
Mapoimortad\'ogn\'intorno(我死以后,恶灵回旋)
台上的女高音歌唱家高唱着,虽然疑有炫耀花腔的嫌疑,但加入了大键琴的音色让整段歌曲有了更加厚重的但又锐利的韵味。
慕柯随着观众一起起立为这部歌剧《朱利奥.凯撒》的完满谢幕鼓掌。歌剧谢幕后有一场宴会,慕柯对此不感兴趣,但赠票给他的人希望他留下——不是晏青,晏青只是把慕柯的那一张票转寄给了他,但自己却没有来。
侍者看到慕柯空荡荡的双手,微笑着在他身边停留了一会,把手中的托盘向前递了几寸。慕柯不得不端起一杯香槟,浅酌一口。
“慕先生?”
慕柯听到耳熟的声音转过身来看向汉尼拔,汉尼拔正和一位穿着红裙的女士谈笑风生,慕柯走了过去隐约听见他们在讨论汉尼拔的晚宴。巴尔的摩上流社会的人士们都期待着汉尼拔的下一次晚宴。
“我没想到能在这里遇上你。”汉尼拔说。
“朋友寄了票给我。”
“可你孤身一人。”
“他自己反而没有来。”
“是那位喜欢波提切利的朋友吗?”
“是。”慕柯为汉尼拔的敏锐挑了挑眉。
“看来他也是位忠实的古典艺术爱好者。”
“是啊,”慕柯突然笑了笑,晏青会在十八世纪喜欢歌剧与交响乐,慕柯觉得他也会在二十世纪八十年代爱上摇滚乐。
他看着宴会上身着华丽庄重服饰的人们,交谈声起起落落,混杂着银器接触磁盘和玻璃杯的碰撞声,喝了一口香槟。
“慕...个...”
汉尼拔看着站在一旁试图加入话题的年轻人,友善地提醒慕柯,“这位先生好像在叫你。”
“Hello?”慕柯打量了一眼。
“我是道格拉斯.威尔逊,”他朝慕柯伸出手,“您就是慕割吧?我的祖父克拉顿.威尔逊说您是他的朋友,让我来见一见您。”
“你可以叫我布兰奇.慕。”慕柯对于威尔逊的发音感到无奈,他的名字大部分美国人都能念准,但不排除个别情况,“克拉顿怎么样了?”
“老样子,老年人的骨病让他的腿越来越不好,最近没法下床走路了。”威尔逊说,“很久不演奏了,也很久不出门见人了。”