第二天,神谷悠早上没有去【缘之空】动画制作公司而是来到了距离公司半个小时多路程的音响部,现在【缘之空】动画制作公司积累了不少的资金,待《fate/zero》动画制作完毕《魔法少女小圆》商业价值也差不多完全发挥,那时候【缘之空】动画制作公司就可以搬迁到新的办公楼里面。
《fate/zero》的前四集动画虽然制作完成了,配音方面却有所延误,进度堪堪到达第三集。业界出现配音跟不上制作动画情况也是罕见,倒是动画没制作完成就被迫用原画甚至粗糙分镜去紧急配音屡见不见。
之所以如此是因为神谷悠对《fate/zero》动画的一个设想方案,也是为了完全表现这部动画在题材上的魅力。
问题出在语言方面
看动画或者电影的时候经常会看到一些观众发着无聊的弹幕吐槽“全世界都说日语系列”或者“全宇宙都说英语系列”,神谷悠看来这些吐槽着实太过计较,例如好莱坞大片本来就是制作给美国人自己看的,面对的观众和地区大部分都是使用英语,设定上一位超越宇宙的存在使用英语也可以理解为只是为了向观众表达出明确的意思,另外一方面使用半吊子的外国配音反而属于吃力不讨好的行为,无论是替身配音还是配音者本人学习这种语言都会引发诸多问题。
神谷悠身为动画监督的时候却也对这方面有所计较起来,最起码在动画的开头让各个英灵说各自时代的不同语言,这样对英灵角色的人物刻画有所深刻,也深化了各个时代的传说英雄来到现代的感受。神谷悠重置版《fate/zero》第一集各英灵被召唤出来都有各自的专属台词,这些台词就是用英灵本身所处时代语言说出来的。
saber:“试问,汝可是吾之master。(古英语)”
兰斯洛特:“嗷嗷嗷嗷。(???)”
金闪闪:“回答朕,你就是那不惜犯下不敬之罪也要一睹王之光辉的魔术师吗?”
这些不同语言的台词一两句就够了,之后直接说日语也可以用英灵同化御主的语言或者通过圣杯从御主了解日语这些理由来解释。《fate·stay·night》游戏中也对这方面有过解释,在原作《fate/zero》没有体现出来令神谷悠感觉颇为可惜。
上世界网络关于型月世界英灵的语言有过一个有趣的段子。
······
在《幻想嘉年华》画风下的教堂,卫宫士郎找到作为圣杯战争的监督者言峰绮礼了解圣杯系统。
卫宫士郎皱眉说出自己内心一直以来的疑惑:“为什么所有英灵都能说日语!?”
言峰绮礼一脸微妙表情解释道:“圣杯的奇迹。”
卫宫士郎看着他微妙的表情叹了口气明显不信:“就知道你会这样说,觉得设定起来麻烦的就全部弄成圣杯的缘故。”
言峰绮礼一本正经道:“不是的,将人类的语言状态回归至其以前也是圣杯的重要职责之一,不然master和servant的交流也无法成立。”
卫宫士郎不屑道:“借口而已。”
言峰绮礼淡定笑道:“呵呵,你既然这么说,那让我来抑制一下圣杯在这方面的机能,自己去体验一下会成什么样的状态吧。”
“等等,我并不是要···”
自那之后,卫宫士郎已经无法看懂圣杯战争。
伊莉雅·冯·爱因兹贝伦:“schiro!h?rstduaufmich!?”
【assassin(伪)】佐佐木小次郎:“ぬかったな剣术士の主よ。我が発言は辛うじて当世でも理解されしか。(古日语)”
【lancer】库·丘林:“seduirtsiliombheithsuaimhneachmarafhasannduilliurisblath。”
【caster】美狄亚:“xαpαζouμeαkoμαtoiδioασtepiπoueiδαμeμiαφopα。”
【rider】美杜莎:“∑hΘΔmkΘΓpnoΞnm∧ΘzexΦΥΩm∧Θzex。”
【archer】吉尔伽美什:意义不明无法用正统文字表达的楔形文字。
卫宫士郎带着唯一的侥幸心思看向saber:“越来越不明白,等等···saber是英国人,应该是讲英语吧。还好,英语我还能勉强听懂。”
【saber】阿尔托利亚·潘德拉贡:“byyonbonniebanksandbyyonbonniebraes,'twastherethatwepartedinyonshadyglen。(古英语)”
卫宫士郎彻底认输:“居然是古英语!”
远坂凛疑惑看着旁边的红a:“我和archer的交流却没有任何问题啊。”
【archer】红a尴尬一笑:“哈哈,的确。”
······
神谷悠有意识空间的帮助,再困难的语言也可以在短时间内掌握,他利用意识空间联系上世界网络收集大量的语言信息,再然后给音响部台本附带上他自己录制下来的英灵所在时期语言台词,要求声优掌握这几句外国话并用于角色配音。
为了避免声优半吊子水平的“日式英语”、“日式德语”、“日式希腊语”这些情况出现,声优们也是根据神谷悠提供的录音带整整练习了两个星期才能完美的说出这些不同语言的台词,需要一提的是超云角色的配音神谷悠打算亲自出面,他上世界作为土生土长的中华人对汉语了然于胸,当然,三国时期说的汉语也不是现在的普通话就是了。
圣杯战争题材中,不同时代英灵来到现代产生的观念冲突也是观众喜闻乐见的看点之一。
《fate/zero》的前四集动画虽然制作完成了,配音方面却有所延误,进度堪堪到达第三集。业界出现配音跟不上制作动画情况也是罕见,倒是动画没制作完成就被迫用原画甚至粗糙分镜去紧急配音屡见不见。
之所以如此是因为神谷悠对《fate/zero》动画的一个设想方案,也是为了完全表现这部动画在题材上的魅力。
问题出在语言方面
看动画或者电影的时候经常会看到一些观众发着无聊的弹幕吐槽“全世界都说日语系列”或者“全宇宙都说英语系列”,神谷悠看来这些吐槽着实太过计较,例如好莱坞大片本来就是制作给美国人自己看的,面对的观众和地区大部分都是使用英语,设定上一位超越宇宙的存在使用英语也可以理解为只是为了向观众表达出明确的意思,另外一方面使用半吊子的外国配音反而属于吃力不讨好的行为,无论是替身配音还是配音者本人学习这种语言都会引发诸多问题。
神谷悠身为动画监督的时候却也对这方面有所计较起来,最起码在动画的开头让各个英灵说各自时代的不同语言,这样对英灵角色的人物刻画有所深刻,也深化了各个时代的传说英雄来到现代的感受。神谷悠重置版《fate/zero》第一集各英灵被召唤出来都有各自的专属台词,这些台词就是用英灵本身所处时代语言说出来的。
saber:“试问,汝可是吾之master。(古英语)”
兰斯洛特:“嗷嗷嗷嗷。(???)”
金闪闪:“回答朕,你就是那不惜犯下不敬之罪也要一睹王之光辉的魔术师吗?”
这些不同语言的台词一两句就够了,之后直接说日语也可以用英灵同化御主的语言或者通过圣杯从御主了解日语这些理由来解释。《fate·stay·night》游戏中也对这方面有过解释,在原作《fate/zero》没有体现出来令神谷悠感觉颇为可惜。
上世界网络关于型月世界英灵的语言有过一个有趣的段子。
······
在《幻想嘉年华》画风下的教堂,卫宫士郎找到作为圣杯战争的监督者言峰绮礼了解圣杯系统。
卫宫士郎皱眉说出自己内心一直以来的疑惑:“为什么所有英灵都能说日语!?”
言峰绮礼一脸微妙表情解释道:“圣杯的奇迹。”
卫宫士郎看着他微妙的表情叹了口气明显不信:“就知道你会这样说,觉得设定起来麻烦的就全部弄成圣杯的缘故。”
言峰绮礼一本正经道:“不是的,将人类的语言状态回归至其以前也是圣杯的重要职责之一,不然master和servant的交流也无法成立。”
卫宫士郎不屑道:“借口而已。”
言峰绮礼淡定笑道:“呵呵,你既然这么说,那让我来抑制一下圣杯在这方面的机能,自己去体验一下会成什么样的状态吧。”
“等等,我并不是要···”
自那之后,卫宫士郎已经无法看懂圣杯战争。
伊莉雅·冯·爱因兹贝伦:“schiro!h?rstduaufmich!?”
【assassin(伪)】佐佐木小次郎:“ぬかったな剣术士の主よ。我が発言は辛うじて当世でも理解されしか。(古日语)”
【lancer】库·丘林:“seduirtsiliombheithsuaimhneachmarafhasannduilliurisblath。”
【caster】美狄亚:“xαpαζouμeαkoμαtoiδioασtepiπoueiδαμeμiαφopα。”
【rider】美杜莎:“∑hΘΔmkΘΓpnoΞnm∧ΘzexΦΥΩm∧Θzex。”
【archer】吉尔伽美什:意义不明无法用正统文字表达的楔形文字。
卫宫士郎带着唯一的侥幸心思看向saber:“越来越不明白,等等···saber是英国人,应该是讲英语吧。还好,英语我还能勉强听懂。”
【saber】阿尔托利亚·潘德拉贡:“byyonbonniebanksandbyyonbonniebraes,'twastherethatwepartedinyonshadyglen。(古英语)”
卫宫士郎彻底认输:“居然是古英语!”
远坂凛疑惑看着旁边的红a:“我和archer的交流却没有任何问题啊。”
【archer】红a尴尬一笑:“哈哈,的确。”
······
神谷悠有意识空间的帮助,再困难的语言也可以在短时间内掌握,他利用意识空间联系上世界网络收集大量的语言信息,再然后给音响部台本附带上他自己录制下来的英灵所在时期语言台词,要求声优掌握这几句外国话并用于角色配音。
为了避免声优半吊子水平的“日式英语”、“日式德语”、“日式希腊语”这些情况出现,声优们也是根据神谷悠提供的录音带整整练习了两个星期才能完美的说出这些不同语言的台词,需要一提的是超云角色的配音神谷悠打算亲自出面,他上世界作为土生土长的中华人对汉语了然于胸,当然,三国时期说的汉语也不是现在的普通话就是了。
圣杯战争题材中,不同时代英灵来到现代产生的观念冲突也是观众喜闻乐见的看点之一。